Что женщину взбодрить сумеет, когда проснется рано по-утру
Как только теплый лучик солнца и пенье птиц , звенящее в саду
Что удовольствие доставит и тепло,в дождливый хмурый непогожий день,
так только нежный поцелуй, от свеч заженых извивающая тень.
Нет к сожалению у нас ни солнца и не птиц, но наслаждение доставить будет рад
Всегда загадочный, всегда таинственный, заваренного кофе аромат.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.